Uttrycker "Men varför" på franska
På franska beror de mest direkta och vanliga sätten att uttrycka "men varför" på sammanhanget och önskad nyans.
Vanliga översättningar
- Mais pourquoi ? Detta är den mest direkta översättningen och allmänt förstådd.
- Pourquoi donc ? Detta lägger till en något mer envisande eller ifrågasättande ton, liknande "men varför då?".
- Alors pourquoi ? Detta antyder ett föregående uttalande eller en situation och frågar efter orsaken, liknande "så varför?".
Nyanser och användning
Valet mellan dessa fraser kan subtilt ändra betoningen:
- Mais pourquoi ? är lämplig för allmänna ifrågasättanden och för att uttrycka förvåning eller oenighet.
- Pourquoi donc ? används ofta när någon har gjort något oväntat eller när man söker en djupare förklaring.
- Alors pourquoi ? antyder en logisk utveckling eller konsekvens som ber om motivering.
Jämförelse av "But Why"-översättningar
| fransk fras | Direkt engelsk motsvarighet | Typisk nyans | Formalitetsnivå |
|---|---|---|---|
| Mais pourquoi? | Men varför? | Allmänt, direkt ifrågasättande, kan uttrycka förvåning eller mild oenighet. | Neutral |
| Pourquoi donc ? | Men varför då? / Så varför? | Mer insisterande, att söka efter en djupare eller mer specifik anledning, kan innebära en viss skepsis. | Något mer informellt än "Mais pourquoi" i vissa sammanhang, men flitigt använt. |
| Alors pourquoi? | Så varför? / Varför då? | Antyder ett orsakssamband eller en följdfråga baserad på tidigare information. | Neutral till något informell. |
Copyright ©lotcrew.pages.dev 2026