Hur man säger "Because" på spanska
Det vanligaste sättet att översätta "eftersom" till spanska beror på sammanhanget. Här är de primära alternativen:
- Por qué: Detta är den mest mångsidiga och ofta använda översättningen. Den är lämplig för de flesta situationer.
- Porque: Detta är också mycket vanligt och ofta utbytbart med "por qué."
- Debido a que: Detta översätts till "beroende på det faktum att" och är mer formellt.
- A causa de que: I likhet med "debido a que" betyder detta "som ett resultat av."
Översättningsjämförelse
| Översättning | Uttal (ungefär) | Användning |
|---|---|---|
| Por qué | por keh | Allmän användning, vanligast |
| Porque | por ke | Mycket vanligt, ofta utbytbart med 'por qué' |
| Debido a que | deh-bee-doh ah keh | Formella situationer, skriven text |
| A causa de que | ah kah-sah deh keh | Formella situationer, skriven text |
Kom ihåg att den bästa översättningen beror på den specifika meningen och den önskade formalitetsnivån.
Här är några exempelmeningar:
- Jag gick inte på festen porque Jag var trött. (Jag gick inte på festen för jag var trött.)
- Por qué är du ledsen? (Varför är du ledsen?)
- Flyget var försenat debido a que vädret. (Flyget var försenat på grund av vädret.)
Copyright ©lotcrew.pages.dev 2026